• Мобильная версия



Блюда в ресторанах Пекина перестанут быть смешными



Власти Пекина обратились к владельцам местных ресторанов с просьбой привести англоязычные меню в соответствие с английским языком. Дело в том, что сейчас англоязычные названия многих блюд китайской кухни вызывают у иностранцев лишь смех и недоумение. Они даже окрестили подобный язык "Chinglish" (от China - "Китай" и English - "английский"). Благодаря этому "языку" в меню ресторанов можно встретить такие блюда, как "курица-девственница" или "тофу, приготовленное женщиной с веснушками", а пивная карта предлагается на странице под названием "говядина".

На самом же деле, как поясняет Cnngo.com, в данных случаях речь идет о мясе молодого цыпленка, о "Mapo doufu" - тофу по старинному рецепту, и об ошибке в слове "beer" (пиво), вместо которого сорта этого напитка идут под заголовком "beef" (говядина). Некоторые рестораны уже пригласили англичан и американцев для помощи в более точном переводе названий блюд. Многие также готовы снабжать меню фотографиями и подробным описанием ингредиентов.





Комментировать новость
Ваше имя:





Внимание!
Новостные материалы от организаций принимаются по e-mail: affiliate@votpusk.ru
Публикация новостных материалов происходит после их рассмотрения администрацией сервера.

Информеры туристических новостей - лента новостей мира туризма на вашем сайте.

Так же Вы можете использовать наши туристические RSS-каналы новостей.
Туристические новости в формате RSS 2.0




Как Сообщить об Ошибке ?
Выделите неточность
в тексте и нажмите

Ctrl + Enter

Архив новостей
Ранее Март  2012  Позднее
Пн
Вт
Ср
Чт
Пт
Сб
Вс
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31