Национальная организация туризма Кореи работает над транскрипцией
В связи с этим в настоящее время мы проводим работу по унификации всех географических и иных наименований, имеющихся на сайте, а поскольку информации очень много, работа эта займет некоторое время, просим это понять. Транскрипция, применявшаяся ранее, отличается от той, которую мы применяем сейчас, именно поэтому на сайте до сих пор можно видеть разные написания одного и того же корейского слова. Если раньше все корейские слова (географические названия, названия блюд, традиционных игр, обычаев и т.д.) транслитерировались с английского языка (то есть писались русскими буквами так, как эти названия записываются по-английски, что в 9 из 10 случаев совершенно не передает истинное звучание слова в корейском языке), то теперь мы транскрибируем их согласно их произношению, более близкому к оригиналу и более понятному русскоговорящему человеку.
Именно поэтому, например, на сайте до сих пор можно кое-где видеть «Джеджу» вместо правильного «Чечжу» (или Чеджу), «Гёнджу» (хотя надо «Кёнчжу» или Кёнджу), «Бусан» (правильно – «Пусан»), «тягай» (правильно – «чиге») и т.д. Не будем углубляться в филологические тонкости, мы считаем данную транскрипцию корейских слов более приемлемой и подходящей. Поэтому еще раз просим вас понять сложившуюся ситуацию, и приносим извинения за возможные неудобства.
В Сеуле появится самое высокое в мире колесо обозрения без спиц
Новое паромное сообщение свяжет Владивосток и Южную Корею
Туроператоры предложили россиянам новое горнолыжное направление за границей
Южная Корея упрощает правила въезда в страну для туристов
Россия — на первом месте по посещению Южной Кореи среди европейских стран
Калейдоскоп
Внимание!
Новостные материалы от организаций принимаются по e-mail: novosti@votpusk.ru
Публикация новостных материалов происходит после их рассмотрения редакцией сайта.
Это интересно