Жареная рука свиной котлеты в меню польских ресторанов

Студенты второго курса филологического факультета университета им. Адама Мицкевича провели исследование меню ресторанов Познани и выяснили, что перед зарубежными туристами, которые хотят сделать заказ по меню, переведенному на английский, стоит поистине невыполнимая задача. Ошибки в переводе меню поражают воображение. Так, шеф-повар (chef) неожиданно превращается в "вождя краснокожих" (chief), игристое вино (sparkling wine) в вино искрящееся (sparking wine), а то, что для поляка будет жареной форелью, для иностранца окажется форелью в гриле. Классическая познаньская рулька стала настоящим трэш-блюдом "boiled pickled hand of pork cutlet" - жареная маринованная рука свиной котлеты.

А если турист закажет sour soup, то вместо азиатского блюда получит традиционный польский журек (суп, приготовленный на закваске из муки грубого помола и черного хлеба). В качестве десерта предлагаются сладкий рис (sweet rice), который на деле окажется рисовыми вафлями или, к примеру тропические челюсти (tropical gums) - фруктовое желе, пишет Tur-info.pl. Туристам, пока польские рестораторы учат английский, стоит брать в поездку польский разговорник, чтобы точно знать, что им принесет официант.
Предыдущие новости Польше

Калейдоскоп

Посещение собора Святой Софии в Стамбуле станет платным для иностранцев
Самый высокий водопад в Крыму оказался выше, чем считалось ранее
Под водой у побережья Египта нашли храм Афродиты
В Турции нашли новую достопримечательность
Чартерные рейсы на Шпицберген для туристов начнутся весной 2024 года
В Египте будут проводить экскурсии к затонувшему кораблю III века до н.э.
РСТ: российские туристы все чаще выбирают для отдыха глэмпинги
В Сочи объяснили, почему землетрясения стали происходить чаще


Внимание!

Новостные материалы от организаций принимаются по e-mail: novosti@votpusk.ru

Публикация новостных материалов происходит после их рассмотрения редакцией сайта.

Это интересно